2011年6月27日 星期一

漢語拼音政策侵門踏戶又一樁

建國中學學生要求其校名羅馬拼音自現行漢語拼音的Jian Guo,回復原始拼音Chien Kuo。

其實,去年台北縣升格成新北市之前,根據台北縣政府民政局發佈的消息,以及教育局發給學校的公文,堂堂台灣第一大直轄市名號都差點成了打個大叉叉的漢語拼音Xinbe City,「區區」一個市立高中被政府音譯政策侵門踏戶強迫改名又算得了什麼?

當時台北縣府以避免地名譯法混亂為由,並以台北捷運站名與街道名使用漢語拼音為例,卻無視於政府的譯音標準化政策啟動以來縣級和縣級以上地名一直保有其特殊性,例如台北仍延用Taipei,而未改為通用拼音或漢語拼音的Taibei。

「新北市」若譯為Xinbei City,將成為台灣現行縣市級地名第一個出自漢語拼音系統的譯名,同級地名卻有兩套譯法,難道就不混亂?

建國中學校名拼音議題,教育行政單位同樣搬出國家語言政策一致性原則,然而一校之維持原譯名,並不就會造成拼音混亂,反而會形成同級學校之間不一致的狀況。

以我就讀的高雄中學為例,由於以上提到的縣市級地名特殊性原則,校名的羅馬拼音不見更動。建國中學由於歷史因素不叫做「台北中學」或「台北一中」,在拼音定名的自主性與穩定度上難道就要比台灣各地以當地城市為名的高中矮一截?

我就讀的新竹清華大學也維持原拼音Tsing Hua (漢語拼音Qing Hua),其他大學也都維持原來的羅馬拼音方式,如成功大學仍拼為Cheng Kung,與地名無涉,顯然是屬於學校自主性的議題。

由於民眾和輿論反彈以及新任市長表態,新北市譯名Xinbei終不成案,由較受認同的New Taipei City取代,顯示這是超出了行政流程技術層面的議題...

建國中學變更譯名也絕非單純的拼音方式改變而已,而牽涉到學生所看重的「學生身分認同」和「校園精神脈絡」,校方部分行政主管也表示認同。

很多時候,語言文字不只是中性的傳播工具,更是溫暖的感情印記,而印記總是難以抹滅的...

即使就冰冷的規章條文來看,教育部《中文譯音使用原則》明訂「除國際通用或特定詞、約定俗成者外」的漢語拼音使用例外情形,而學生的身份認同和學校精神的傳承,難道不足以成就一個「特定詞」或「約定俗成」嗎?

沒有留言:

張貼留言