2008年6月13日 星期五

台語寫字

有關近日腸病毒疫情,聽到一則Holo台語(以下簡稱台語)新聞報導,發音為「腸á(仔)病毒」。「腸仔」固為台語日常用語,和華語的「腸子」一樣,但就像華語不說「腸子病毒」一樣,台語也應直接唸為「腸病毒」即可。




這反映出一個語言文字系統的穩定程度。華語系統有官方語言強度支撐,穩定自足,公共性格突出,音字對應精準,行禮如儀。台語系統則無官方語言位階,文字化程度不足,公共性格欠缺,音字對應便頗見彈性。例如,台北捷運的「圓山站」和「石牌站」,台語播報發音為「圓山仔」和「石牌仔」。從音字對應關係來看,如要承襲這原地名習慣唸法,標示站名應標出「仔」字(不是有「圓山仔分洪道」的正式名稱?),否則台語播報就省去「仔」音,和華語一樣唸為「圓山」和「石牌」即可。




這些看來事小,然而點點滴滴都有關語言文字的正義,正義需要有心人大大小小持續的關注與爭取。我日前聽兒子同校的小學生振振有詞,說爸爸告訴她,台語怎麼可以拿來寫字呢?民進黨政府下台前夕,教育部曾召開中小學九年一貫課程綱要審議委員會,討論台語課綱修訂,拼音系統擬以羅馬拼音系統為本,提升中小學生的台文寫作能力,例如運用羅馬拼音寫電子郵件和部落格等等,那位小學生爸爸的意見,應該是針對這新聞而發的。




台語為什麼不可以拿來寫字呢?不但可以,而且已經寫了不知多少年了,有漢字寫的,羅馬字寫的,漢字和羅馬字一起寫的,寫得好不成問題,但就是寫得不夠多。寫得不夠多,流通面不廣,不能深入人心,公共性格顯現不出來,說說講講也就罷了,卻怎麼看都上不了文字檯面,就會有人大驚小怪說「怎麼可以」!




以一種準官方語言看待台語文的態度,是時下台灣社會許多人有意無意或下意識抗拒的,所以不一樣的聲音必須持續發出來,讓太過同質化的社會有差異的可能。我對那小學生說,台語是可以拿來寫字的,不需要就不必寫,有需要的時候就可以寫,她聽了雖不說什麼,不過看得出來有在小腦袋裡轉,也許下次她再學爸爸說「怎麼可以」時,就不會那麼大聲了吧!

4 則留言:

  1. Being so defiant.., my reaction to people who told me how could

    you do this? My typical answer is why not... Most of time

    people think of something that is wrong or unthinkable, or

    impossible, simply because it has never been done before. Or

    they have not found out it has been done. My position is to

    look for precedent and is not afraid to step up to be one if the

    situation is warranted. Again, I am a nut-case, as my

    acquaintances told me in a much nicer way... "[insert the name],

    you can do it because you are [insert the name]." Thanks, for

    whatever that means. Ha! (See I can be humble. Putting my name

    in that sentence as a direct quote still sounds too much like an

    egomaniac.)

    回覆刪除
  2. 今次真的決定要學台語,教科書也找到了,請多多指教!

    我最想聽那位國民黨治台片斷考的作者接受訪問,但是聽不懂

    ,還有這篇文章....

    http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/8050899.html



    原來Winterreise是存在主義!.....喔喔....

    回覆刪除
  3. 但是在下認為,臺灣臺語共識,應該由大眾、學者組成,為何教育部卻獨斷進行,以學問來

    講,實在是烏白來,烏白來

    回覆刪除