2010年7月6日 星期二

圈圈不叉叉 新北不劃叉(四) Donut City & Original Xin

對於台北縣府計劃將升格後的新北市譯為Xinbei City引起許多人反彈,只能說:台北縣情況特殊,漢語拼音踢到鐵板




從台北縣到新北市,是五都改制唯一單獨升格的案例,內政部改制審查會議還獨獨附送升格後應儘速併入北北基的附帶決議。其他合併升格的縣都沒有改名和重新英譯的問題,唯獨台北縣改名為新北市,已經招來不滿的聲音,按漢語拼音系統譯為Xinbei,更讓人有孰可忍、孰不可忍之感




照說,羅馬字音標屬於中性符號,「新」音譯為Xin也就是照著漢語拼音的規則走剛剛好而已,然而語言內涵不只是語言本身的技術規則,也包含語言傳播流通的社會層面議題。



        Xinbei
恰恰碰上漢語拼音裡獨特的X音標,未來台灣第一大直轄市卻要冠上「中國風」十足的名號,引起側目與議論也只是剛剛好而已。台北縣府新聞處說台北捷運西湖站也譯為Xihu,忠孝東路也譯為Zhongxiao E. Rd.,實在是錯估形勢,比喻無方,難道新北市只是區區一個捷運站,一個街道名嗎?




台北縣府民政局說「目前臺灣尚無縣市名稱採用意譯的前例,若此例一開,恐將使日後地名譯法更為混亂。」然而其實Xinbei這譯名正是開了讓譯法混亂的「此例」,因為台灣縣級和縣級以上地名尚無採用漢語拼音的前例,而仍維持新世紀地名譯寫標準化以來的特殊性,如同樣有「新」的新竹就沿用威妥瑪拼音譯為Hsinchu,而非漢語拼音的Xinzhu。因此,也有人建議新北市按威妥瑪拼音譯為Hsinpei City,以求一致。




台北縣府一開始緊守內政部的「標準地名譯寫準則」和教育部的「中文譯音使用原則」,遵照漢語拼音的音譯規則,卻無視其中不受通例限制的例外規定,而新北市這未來台灣第一大都市,正是可以採用「意譯」,也可以不受漢語拼音限制的例外中的例外,台北縣府行政嗅覺實在有欠靈敏。




而周縣長本認可保守的Xinbei譯名,後又以Greater London為例,提出Greater Taipei的建議名稱,實為思維大跳躍,因為Xinbei把自己壓縮到捷運站和街道的位階,Greater Taipei City卻又把自己膨脹到吃下了Taipei City,就像Greater London包含中心區的City of London一樣。




或許,Taipei County原本像個甜甜圈一樣圈住Taipei City,變成Xinbei City卻要被打上大叉叉,這樣的圈圈叉叉,就是會八字不合吧!

 


1 則留言: