2010年6月30日 星期三

台北有多大 新北不劃叉(三) Greater is not Great

台北縣政府民政局和新聞處於 六月二十五日 分別發佈新聞稿,解釋改制後「新北市」依漢語拼音譯為Xinbei City,係依照內政部的「標準地名譯寫準則」和教育部的「中文譯音使用原則」規定辦理。新聞處指出,「基於中央法令、習慣及慣例等因素考量」,「使用漢語拼音法是目前英譯的最佳選擇」。



        民政局則表示,「如譯寫為
New Taipei City,外國朋友容易與臺北市(Taipei City)產生混淆,造成錯誤解讀。另目前臺灣尚無縣市名稱採用意譯的前例,若此例一開,恐將使日後地名譯法更為混亂。」
而台北縣長周錫瑋於Xinbei CityNew Taipei City之外,另建議譯名為Greater Taipei City



        從謹慎保守的
Xinbei躍進到豪放不羈的Greater Taipei,台北縣府的行政思維實在很奇特。



        周縣長加入的新選項,常用於指稱
greater Taipei area即「大台北地區」,泛指包含台北縣市的區域,如果用來專指目前台北縣轄區,會成為更混淆的地名周縣長以Greater London為例,但Greater London就包含中心區的City of London,前者是從後者長出去的,不像周縣長說的Greater Taipei像個甜甜圈一樣圈住Taipei City



        反對使用New Taipei譯法有個常聽到的理由是在吃台北市豆腐,周縣長也是這麼說的,若是如此,那Greater Taipei不只是吃豆腐而已,還是一口把台北市吃了





說譯為Xinbei是謹慎保守,因為那是謹守所謂「音譯」原則。然而,「標準地名譯寫準則」和「中文譯音使用原則」都訂有例外條款,不受「音譯」或「漢語拼音」的限制,「標準地名譯寫準則」更明訂「標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。」而「新北市」含有「新」為屬性名稱,本就有跳脫字面意譯為New Taipei City的空間。



        再者,台北縣新聞處引用台北捷運站與街道譯名使用漢語拼音,也把「新北市」的直轄市位階做小,因為臺灣地名譯寫標準化啟動以來,縣級和縣級以上地名一直保有其特殊性,仍沿用已為國際通用或慣用之行政區域專有名稱,如台北仍延用威妥瑪拼音的
Taipei,而未改為通用拼音或漢語拼音的Taibei



        「新北市」若譯為
Xinbei City,將成為台灣現行縣級和縣級以上地名第一個出自漢語拼音系統的譯名,這也造成混亂(一「北」而有peibei兩種譯法),而且剛好撞上漢語拼音裡獨特的X音標,不引起側目也難




說譯為Greater Taipei是豪放不羈,因為這譯法甚至不是新北市的「意譯」:「新」不是greater,也還不是原台北市的擴大,即使以後北北基合併,恐怕也用不上這個使用比較級的地理描述詞



        從一開始謹守「音譯」原則,捨棄可做例外考量的「意譯」方式,到後來又出現比「意譯」更例外、更寬鬆的譯法,如同新北命名
驚異大奇航。



        不過,如果可藉此突顯
New Taipei City的相對優越性,也算功德一件了。
 

沒有留言:

張貼留言