2010年6月24日 星期四

新北不劃叉(一) I Love New Taipei



Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei

對於年底即將改制升格的「新北市」,相關英文論述與報導出現New Taipei CitySinbei CityXinbei City等譯名。

除了
New Taipei是意譯外,音譯版的Sinbei係根據台灣自行研發的通用拼音系統,Xinbei則是中國的漢語拼音。

按照
台北縣政府民政局今年初發佈的消息,以及教育局發給學校的公文等官方資訊,新北市英文標準譯寫為Xinbei City,若然,新北市將擁有台灣現行縣級和縣級以上地名第一個出自漢語拼音系統的譯名

台灣地名譯寫原本頗為紊亂,民進黨在地方與中央主政時期陸續進行譯名統一工程,並於二
OO三年由內政部發布《地名譯寫原則》(馬政府上任後廢止),採用通用拼音系統,縣級和縣級以上地名則仍沿用過去「已為國際通用或慣用之行政區域專有名稱」,如Taipei(通用拼音為Taibei)和Kaohsiung(通用拼音為Gaosyong)屬之。

通用拼音系統的出現是為了也「通用」於Holo台語、客語和原住民族語等台灣語言系統之間,和中國的漢語拼音系統其實高度重疊,主要差異包括漢語拼音裡獨特的q(發音為ㄑ或ts)和x(發音為ㄒ或s)等音標,剛好新北市的漢語拼音譯名就以獨樹一「字」的大叉叉X開頭

照一般的發音規則來看,SinbeiXinbei好,按照馬政府屬意的漢語拼音則是取XinbeiSinbei,然而兩者都有個問題,就是和Taipei沒有字面上的關聯。

再考量未來都會區劃是朝北北基合併發展,若從
Taipei CoutyXinbeiSinbei City又回到一個擴大的Taipei City,過程實在太過跌宕曲折,不如將新北市譯為New Taipei City,保持和過去式的Taipei County及未來式的Taipei City字面上的基本關連,並維繫台灣目前縣級和縣級以上的地名譯寫邏輯


我曾詢問過親友對新北市英譯為New Taipei City的看法,其中有個看法很有意思,覺得New Taipei似乎比Taipei聽起來要高階一些,似乎原來的台北市當下變老了、變舊了。這個反射式的感覺印象,某種程度反映出New Taipei這名稱的優越性。

若如競逐新北市首任市長的蔡英文所強調的,新北市要有自己的主體性與未來性,那麼比起屈就中國漢語拼音的
Xinbei City,在地邏輯順理成章的New Taipei City更能展現台灣最大院轄市的基於本然、指向未來,小英主席或許可以就此有所主張,當一位名符其實的New Taipei leader,此其時也。

Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei Xinbei

**本文電視報導

新北市英譯名 考慮Xinbei City
[聯合報╱記者孟祥傑/板橋報導]2010.06.24

台北縣年底將升格為新北市,但新北市的英文譯名到底該叫「Xinbei City」,還是「New Taipei City」?這個問題最近在網站上引起熱烈討論。台北縣民政局日前完成未來新北市英譯名稱建議,決定採用漢語拼音的「Xinbei City」,遭部分網友痛批這個決定太草率,且未取得北縣民的共識。

不過,民政局長楊義德認為,網友屬意的「New Taipei City」,用語上可能引發北市民質疑被「吃豆腐」爭議;因此才採用「Xinbei City」,全案送九月縣議會討論通過後,即可全面製作路牌,及各區與外縣市交界處的入口意象指標。

新北市的英文譯名,也引起民進黨人士的不同意見。英譯名稱「Xinbei City」僅採漢語拼音,未以漢語、通用兩種拼音併行,民進黨台北縣黨部執行長張宏陸質疑,新北市英譯名稱與中國接軌,而非與世界接軌,縣黨部將請黨籍縣議員在議會質詢時,要求縣府清楚說明只採用漢語拼音的理由。

民政局長楊義德說,討論新北市英譯名稱時,原本考慮採用最多人建議的「New Taipei City」,但因先前「新北市」中文名稱引起不少台北市民反感,認為被吃豆腐,加上國土規畫法規定譯名應採用漢語拼音,因此決定以漢語拼音訂出新北市英譯名稱。

據了解,新北市選舉委員會3月初掛牌時,使用的新北市英譯名稱為「New Taipei City」,因民政局規畫的英譯為「Xinbei City」,已要求選委會取消先前譯名,等縣議會通過新名稱,再重新掛上。

 蔡英文和朱立倫都主張用New Taipei

2 則留言:

  1. 加油加油,就是需要像您這樣的有心人,台灣才不會被併吞。

    回覆刪除
  2. 插屄市? 這好像是中國地名



    Shinpak! 用教會羅馬字拼音才好聽

    回覆刪除