2008年9月4日 星期四

緊來認識台大




摘錄台大網站上的「認識臺大」學校簡介:「民國三十四年我政府對日抗戰勝利,臺灣光復,於 十一月十五日 接收本校,經改組後更名為「國立臺灣大學」。



        英譯為:
After World War II and Taiwan ’s retrocession to Chinese Sovereignty, the R.O.C. government resumed the administration of Taihoku University and reorganized and renamed it “' National Taiwan University ” on November 15, 1945.




        這段話,有史觀上的問題,所謂「我政府」、「光復」等都存有重大爭議,台大包括歷史系在內的許多人文科系師長學生沒有意見,我一個區區校友也不想講太多。有趣的是,兩語版從漢文到英文,語言強度整體是顯著增強的:




臺灣光復」譯為Taiwan’s retrocession to Chinese Sovereignty,語氣強到Sovereignty要大寫,讓人感到浩然正氣啊!




接收本校」譯為the R.O.C. government resumed the administration of Taihoku University。之前才說前身臺北帝大founded by the Japanese in 1928(日本創立於一九二八年),卻是由「中華民國」政府恢復(resume)掌管,意思是「中華民國」政府曾經掌管臺北帝大?這就不只是語氣強化的問題,而一整個是誤譯錯譯了。




道德標準看來相當高的李校長,要不要也對這種荒謬的錯誤表達一下歉意呢?




或許,這不是翻譯的問題,而是深層認知使然,使得臺大「看起來」或「想當然爾」是由「我政府」恢復掌管的。再看看網站簡介:「本校為我國在臺灣地區第一所最完整,歷史最悠久,且最具代表之綜合性高等教育學府。」原來,臺北帝大是我「中華民國」政府委託日本在「臺灣地區」設立的!這是不是最勁爆的「國務機密」?

沒有留言:

張貼留言